تبلیغات
دبیرستان تیزهوشان شهید دستغیب 2 شیراز - ریشه برخی کلمات

به وبلاگ ما خوش آمدید

بازدیدهای امروز:
بازدیدهای دیروز:
كل بازدیدها:
كل مطالب:

آیا می‌دانستید که اصل ونسب برخی از واژه‌ها و عبارات مصطلح در زبان فارسی در واژ‌ه‌ها عبارتی از یک زبانبیگانه قرار دارد و شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است؟ به نمونه‌های زیرتوجه کنید
هشلهف: مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژه‌ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می‌تواندنازیبا و نچسب باشد، جملة انگلیسی I shall have (به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! واکنون دیگر این واژة مسخره آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار می‌برند
زِ پرتی: واژة روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق‌های روسی در ایران است در آندوران هرگاه سربازی به زندان می‌افتاد دیگران می‌گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کمکم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریختهاست.
 شِر و وِر: از واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صداگرفته شده است
فاستونی: پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston درامریکا بافته شده است و بوستونی می‌گفته‌اند
اسکناس: از واژة روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat به معنی برگة دارای ضمانت گرفته شده است
فکسنی: از واژة روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است
لگوری (دگوری هم می‌گویند): یادگارسربازخانه‌های ایران در دوران تصدی سوئدی‌ها است که به زبان آلمانی به فاحشة کم‌بهایا فاحشة نظامی می‌گفتند: Lagerhure. 
نخاله: یادگار سربازخانه‌های قزاق‌هایروسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می‌گفتند Nakhal و مردمان برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند.
واژه‌های فراوانی در زبان‌های عربی، ترکی، روسی، انگلیسی، فرانسوی وآلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آن را نمی‌دانند. از آنجمله‌اند

کیوسک: که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شدهاست و در تقریباً همة زبان‌های اروپایی هست.
 شغال : که در روسی shakal، درفرانسوی chakal، در انگلیسیjackal و در آلمانیSchakal نوشته می‌شود
کاروان: کهدر روسی karavan، در فرانسویcaravane، در انگلیسی caravan و در آلمانی Karawane نوشته می‌شود
کاروانسرا : که در روسی karvansarai، در فرانسوی caravanserail، درانگلیسی caravanserai و در آلمانیkarawanserei نوشته می‌شود
پردیس: به معنیبهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradise و در آلمانی Paradies نوشتهمی‌شود
مشک: که در فرانسویmusc، در انگلیسی musk و در آلمانی Moschus نوشتهمی‌شود.
 شربت: که در فرانسویsorbet، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته می‌شود.
 بخشش: که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشتهمی‌شود و در این زبان‌ها معنی رشوه هم می‌دهد.
 لشکر: که در فرانسوی و انگلیسی lascar نوشته می‌شود و در این زبان‌ها به معنی ملوان هندی نیز هست
خاکی: بهمعنی رنگ خاکی که در زبان‌های انگلیسی و آلمانی khaki نوشته می‌شود
کیمیا : بهمعنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته می‌شود
ستاره : کهدر فرانسوی astre در انگلیسی starو در آلمانی Stern نوشته می‌شود. Esther نیز کهنام زن در این کشورهاست به همان معنی ستاره است
برخی دیگر از نام‌های زنان دراین کشور‌ها نیز فارسی است، مانند:
Roxana :که از واژة فارسی رخشان به معنیدرخشنده است و در فارسی نیز به همین معنی برای نام زنان روشنک وجود دارد.
 :Jasmineکه از واژة فارسی یاسمن و نام گلی است.
 Lila :که از واژة فارسیلِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.
Ava : که از واژة فارسی آوا به معنی صدا یا آباست. مانند آوا گاردنر.




نوشته شده در تاریخ سه شنبه 11 اسفند 1388 و ساعت 04:07 ب.ظ [+] | نظرات ()
شما می توانید با عضویت در خبرنامه جدیدترین اخبار مدرسه را دریافت کنید.
برای این کار ابتدا نام و سپس ایمیل خود را وارد کنید.
با تشکر





Powered by Amir